Översättning av rysk dikt från Georgien

Dikterna är publicerade i diktantologin ”På väg” på Bennels förlag (www.bennels.se). I antologin finns den ryska dikten och översättningen bredvid varandra. Här publiceras endast den svenska översättningen. Poeterna är nutida georgiska poeter som skriver på ryska.

Natalja Chnkojan (översättning Maria Rodikova)

***

Bittert bränner
Smaken av det gångna.
Inte älska, men vara
Försiktig.

Vinden bär med sig
Objuden smärta.
Jag ska inte bli
Din ursäkt.

I dess spår du blir
Till en fågel blå.
Mot nöden ett värn –
Vi skiljs aldrig åt.

Oväntade drömmar
Drar sig undan i dunklet.
Förälska sig, men inte vara
Någons ursäkt…

***

Översättning av rysk poesi från Georgien

Dikterna är publicerade i diktantologin ”På väg” på Bennels förlag (www.bennels.se). I antologin finns den ryska dikten och översättningen bredvid varandra. Här publiceras endast den svenska översättningen. Poeterna är nutida georgiska poeter som skriver på ryska.

Jekaterina Dumbadze (översättning Maria Rodikova)

Konungen och tiggaren

Konungen sålde sin krona,
I gengäld han ville blott få –
En liten bit bröd och vatten –
Och tiggaren gav honom då
Sitt bröd, sitt vatten ja, allt
Men kronan han avstod att ta.
I konungens spår han viskade stilla,
Helt ohörbart han sa;
”Lev väl, min käre vän, och tro:
Att en dag från himmelens rand
Ska en stråle varm mot jorden gå,
Och värma din frusna hand,
Den ska få dig att minnas, allt du visste,
Minnas, vem du var då,
Blygs ej då att för vänner berätta,
Om de allmosor du bad att få.
Om att du för bröd och vatten,
Glömsk för skam och skräck,
Alldeles nära slottets port
Din krona då sålde bort
– att tiggaren dig frälste”

***

Översättning av rysk poesi från Georgien

Dikterna är publicerade i diktantologin ”På väg” på Bennels förlag (www.bennels.se). I antologin finns den ryska dikten och översättningen bredvid varandra. Här publiceras endast den svenska översättningen. Poeterna är nutida georgiska poeter som skriver på ryska.

Ljudmila Stukalova (översättning Maria Rodikova)

***
Jag ska inte dränka kudden mer,
Så dumt att låta tårarna rinna…
Det gör detsamma att regnet öser ner –
Nu ska jag hälsa på min väninna…

Hon bjuder på te och vi skrattar då,
Åt äventyr vi delat en gång,
Vi höjer musiken och öser på,
Roar oss själva med dans och sång

Vi tröttnar till slut på vårt upptåg,
Vilar helt lätt och sen…
Jag skakar igen på mitt nattåg,
Den vanliga vägen hem…

En leksak i livets spel jag är,
Samma hjulspår igen – inget mer…
Men kuddens tröst finns alltid där
Den tårarna aldrig överger…

***

Översättning av rysk dikt från Georgien

Dikterna är publicerade i diktantologin ”På väg” på Bennels förlag (www.bennels.se). I antologin finns den ryska dikten och översättningen bredvid varandra. Här publiceras endast den svenska översättningen. Poeterna är nutida georgiska poeter som skriver på ryska.

Elena Sjillo (översättning Maria Rodikova)

***

Så många människoöden som ilar
förbi, än främling, än vän!
Modern vyssjar barnet som vilar,
Stadens brus har ej lagt sig än.

Någon söker sin avbild, likt spegelljus,
Men spegeln hånskrattar blott
Under gyllne kupoler i Herrens hus –
Finns vårt livs enda tröst och hopp!

Och när marken glödhet under din fot,
Skälvande glider isär,
Den högste ditt hjärtas bön tar emot,
Och du ser att han nådefull är.

Bakom tårarna leendet blänker,
En vind fyller själen med tro,
Ny kraft till vart hjärtslag den skänker
Med sin ro, med sin ro, med sin ro

***

Översättning av rysk poesi från Georgien

Dikterna är publicerade i diktantologin ”På väg” på Bennels förlag (www.bennels.se). I antologin finns den ryska dikten och översättningen bredvid varandra. Här publiceras endast den svenska översättningen. Poeterna är nutida georgiska poeter som skriver på ryska.

Susanna Armenjan (översättning Maria Rodikova)

***

En väl beprövad metod –
Då det är försent att vara finkänslig –
Är att ge tingen sitt eget namn
Istället för det namn de har,
För i själva ägandeprocessen
Blir ägaren förtingligad och lik sin sak.
Detta är spelets regler
Födda ur råtexten,
Formade av den tredimensionella världen
Samvetsgrant skapade.
Vi är av samma skrot och korn, du och jag,
Mowgli, på jakt efter eld…
Aljonkas blomma slår ut i skymningen,
Svärdet sjunker sakta in i den klingande stenen
Ända till fästet, och täcks med is.
Och tingen, då de med tiden vant sig vid våra namn,
Blir allt mer lika sina ägare.
Överrumplade, tagna på bar gärning,
Drar vi oss in i själens djup,
Som en spänd fjäder i urverket.
Utanför tickar någons steg.
Osynliga ägare går förbi,
och bär de ting som bär deras namn,
Medan de allt mer tappar förmågan, att se skillnad
på sig själva och tingen.

***

Toner av Splin* strömmar tyst från en skiva.
Ont skall man ju med ont fördriva,
Natten över huset – på taket lagt sig ner,
Och mot himlavalvets stjärnor hon granskande ser
Kanske någons öde hon där kan ana.
Månen drog hon ner ifrån dess bana,
Bet av en bit, och med smulorna små,
Mångator strödde hon ut, och så
blev hon trött. Takpannan under skuldran nöter,
Armbågen glider och mot hängrännan stöter.
På skifferkudde får huvudet vila.
Bekvämt, men sömnlösa är vi bägge två.
Likt stjärnstoff faller orden stilla,
Och musiken lägger sig som dagg därpå.

* Splin – en rysk rockgrupp (övers. komm)

***

Lönlöst att dikta! Jag behöver blott
Nudda pennan vid pappret –
Så flyter ditt ansikte upp
Från sidans vithet.
Och till det
Kan jag inget tillägga

***

Ett råd jag dig ger –
Bered plats i ditt hem
åt en hemlös bok
mätta den
smek den på ryggen
ge den ett omslag av tidningspapper
ett bokmärke också av sidenband
kalla den gullunge
sjunk in i den
så djupt du kan
och du kommer att känna
hur lätt du blir
om hjärtat

Översättning av rysk poesi från Georgien

Dikterna är publicerade i diktantologin ”På väg” på Bennels förlag (www.bennels.se). I antologin finns den ryska dikten och översättningen bredvid varandra. Här publiceras endast den svenska översättningen. Poeterna är nutida georgiska poeter som skriver på ryska.

Marina Lamar (översättning Maria Rodikova)

***

Tillfällighet – är allt jag är
I vår värld bryts löften var dag.
Mitt i galaxaxelns bultande hjärta
Blomstrade, rullade, svävade jag.

Vad bryr jag mig om Volga, Vistula, Kura ?!
Stenar sjunker i varje flod
Kalenderdagarna huttrar frusna –
December tär på deras tålamod.

Varken nära, tillsammans eller fjärran är vi.
Artigt och kyligt vi ler.
Men min tankes frukter låter du bli,
Var ej en tagg i min själ, jag ber.

***

Jag lever än, men livet är inte detsamma,
Jag springer inte lika lätt över stock och sten,
Filmerna, somrarna är inte desamma…
Ödet vet hur man lägger krokben.

Hörsel och syn ingen tilltro jag ger
Men vår värld jag besegrar till sist
Tåren söker sig utåt och ner
Jag lever än, men mitt liv har jag mist.

***

Blott två bägare öl,
Blott en halv sked svärta,
Blott sju färger av himlen
Och några smulor bröd,
Någon blev lycklig till slut
En annan lät det så vara.

Lite kärlek ”på sniskan”,
Lite sång på vägen,
Lite ökentorra pölar
Och ömhet i regnig själ,
Ty ord av själ och ande
Får i köttet ont om plats.

Då läggs minuter till år,
De går och kallar till avfärd,
De går mot nattens avgrund,
Dit pennan visar vägen,
Och där – en liten droppe ljus
Stör din dröm med längtan.

***

Översättning av rysk poesi från Georgien

Dikterna är publicerade i diktantologin ”På väg” på Bennels förlag (www.bennels.se). I antologin finns den ryska dikten och översättningen bredvid varandra. Här publiceras endast den svenska översättningen. Poeterna är nutida georgiska poeter som skriver på ryska.

Oleg Mtjedlisjvaili (översättning Maria Rodikova)

***

Jag höll dig ömt.
Hur kunde jag veta, att augusti var ej mer
Att det var snötäckt februari då vi sågs.
Från himlen föll på skuldran ner

Snöflingor vita. Mot djupsvart sjal
Av stilla moderssorg,
Som en sönderriden häst vid gårdens krön,
Jag föll, för att få hålla dig ömt

Översättning av rysk poesi från Georgien

Dikterna är publicerade i diktantologin ”På väg” på Bennels förlag (www.bennels.se). I antologin finns den ryska dikten och översättningen bredvid varandra. Här publiceras endast den svenska översättningen. Poeterna är nutida georgiska poeter som skriver på ryska.

Anna Tsilosani (översättning Maria Rodikova)

***

Rymd, vind, röster.
Ett utstrött andetag.
Tyst du står och ser i fjärran,
Genom fönstret, som en dåre blind,
Och du ser, du ser krig, men inga slag.
Natten faller över dig, som löv
Ingen kula finner dig här.
Överallt bara himmel,
Försiktigt – ett syremättat andetag.
Rymden bredde ut sig i dess spår.
Gå efter vinden,
Sök ditt hem,
Följ den räta linjen – sjutton meter
Och se – en välbekant höjd!
Pilgrimen drunknar med tiden i bläcket.
Jag ska öppna mörka fönster mot främmande platser
Och betrakta tiden
Och den sovande, sorgliga världens underverk.

***

jag tappade mitt vapen någonstans
jag fann dock i tystnaden ord
under plasthimlen ser den trötta staden
på mig med sina ljusa fönster
jag kan inte gå efter raka vägar
jag dras förtvivlat mot de branta bergen
och förälskar mig i en låtsasdröm
jag öppnar boken med darrande hand
och lär mig i morgon på nytt att gå rätt …

***

vita känsla
svarta natt !
bort med alla skiljetecken!
bort med kors- och b-förtecken!
höra havets klara röst!
samla motkraft!
åter ett skratt har brutit tystnaden
och fyllt mitt nedsövda sinne!
den öppna porten så skrämmande
så avlägsen att man vill
älska och låta orden tiga!
jag är en del av en osynlig kraft
jag är regn på de resandes kind
som en väldig havsvåg
jag kastar mig handlöst ut i intet och det
är tilläckligt
blunda… allt är vitt…
vända åter, eller ej, kanske återse
de många som själen mött…
Mitt mål är fjärran, min dröm är släckt
men som alltid skapar ödet det omöjliga!
läkarna varnar, att leva är farligt! Älska mig!
älska mig för alltid!
jag försvinner, själen
fick aldrig kroppslig form
låt dem säga att den
inte finns! Må så vara att
ingen mig kände!
Bort med alla skiljetecken
Bort med alla kors- och bessförtecken!
För alltid!

Översättningar av rysk poesi från Georgien

Dikterna är publicerade i diktantologin ”På väg” på Bennels förlag (www.bennels.se). I antologin finns den ryska dikten och översättningen bredvid varandra. Här publiceras endast den svenska översättningen. Poeterna är nutida georgiska poeter som skriver på ryska.

Ada Dzjilavdarova (översättning Maria Rodikova)

***

Inför skuggan tacksamt falla,
smeka gröna blad,
lättjefullt vila, omslutas av det kalla
strosa över bron, korsa grunda vad,
ta ett dopp, sky kräftans klo.
Lockas upp – vem sjöng? Ingen vet,
du finner dig själv i livets tavla,
där livet är – konst…
en ljusskuggas lek…

***

Dragspelet

Du har det trist, du rödlätta prinsessa,
Med kind av fräknar rik.
Där du står under vinrankan ”Odessa”
Och surar åt dragspelsmusik.

När mamma vaknat i huset,
Tänds brasan i vår kökskamin,
Och till det välkända dragspelsbruset
Gnäggar hästen i stallet melodin.

Från höstacken flyger en duva skrämd,
Kedjad, skäller hunden på nå´t…
Och med musiken har vinden återvänt,
Som dragspelet förde bort….