Översättning av rysk poesi från Georgien

Dikterna är publicerade i diktantologin ”På väg” på Bennels förlag (www.bennels.se). I antologin finns den ryska dikten och översättningen bredvid varandra. Här publiceras endast den svenska översättningen. Poeterna är nutida georgiska poeter som skriver på ryska.

Marina Lamar (översättning Maria Rodikova)

***

Tillfällighet – är allt jag är
I vår värld bryts löften var dag.
Mitt i galaxaxelns bultande hjärta
Blomstrade, rullade, svävade jag.

Vad bryr jag mig om Volga, Vistula, Kura ?!
Stenar sjunker i varje flod
Kalenderdagarna huttrar frusna –
December tär på deras tålamod.

Varken nära, tillsammans eller fjärran är vi.
Artigt och kyligt vi ler.
Men min tankes frukter låter du bli,
Var ej en tagg i min själ, jag ber.

***

Jag lever än, men livet är inte detsamma,
Jag springer inte lika lätt över stock och sten,
Filmerna, somrarna är inte desamma…
Ödet vet hur man lägger krokben.

Hörsel och syn ingen tilltro jag ger
Men vår värld jag besegrar till sist
Tåren söker sig utåt och ner
Jag lever än, men mitt liv har jag mist.

***

Blott två bägare öl,
Blott en halv sked svärta,
Blott sju färger av himlen
Och några smulor bröd,
Någon blev lycklig till slut
En annan lät det så vara.

Lite kärlek ”på sniskan”,
Lite sång på vägen,
Lite ökentorra pölar
Och ömhet i regnig själ,
Ty ord av själ och ande
Får i köttet ont om plats.

Då läggs minuter till år,
De går och kallar till avfärd,
De går mot nattens avgrund,
Dit pennan visar vägen,
Och där – en liten droppe ljus
Stör din dröm med längtan.

***

Kommentera

E-postadressen publiceras inte. Obligatoriska fält är märkta *